創業公司取什麼英文名字更容易上市 |中國品牌如何取英文名 |註冊公司給公司取名可以取英文名稱嗎 |【中國企業取外國名字】
風水玄學

創業公司取什麼英文名字更容易上市 |中國品牌如何取英文名 |註冊公司給公司取名可以取英文名稱嗎 |【中國企業取外國名字】

很多人會覺得公司取名時如果英文名字會讓人覺得,上,因此很多創業者深圳註冊公司時想公司取英文名字。

然而萬眾創業編印象中,註冊公司中,鮮少有英文名字公司,唯一讓編聽過公司有英文名字TCL, 其實TCL是中國第一個是目前唯一一個英文註冊公司。

然而有公司英文名字註冊過公司,那麼是否意味着公司註冊深圳公司可以取英文名稱呢?萬眾創業小編告訴大家,深圳註冊公司是不能取英文名稱。

企業登記辦法中,不僅不能使用英文名稱,還不得使用阿拉伯數字,不能拼音字母。

《企業名稱登記管理實施辦法》中規定,註冊公司不能使用英文名稱外,還不能使用:然而為何TCL這個英文可以取為公司名稱呢?這是法律法規允許註冊,説,沒有法律法規允許,不能註冊公司名稱。

而像茅台(Moutai)中華(Chunghwa)、張裕(Changyu)、青島(Tsingtao)這些品牌,漢語拼音方案推廣之前,享譽海內外,所以保證歷史延續性,這些品牌保留了瑪拼音品牌名。

漢語拼音推行後,威妥瑪拼音法雖國內基本使用,但西方學術界流行。

有些使用威妥瑪拼音專詞吸納英文外來語,例如:功夫(Kungfu)、太極(Taichi)、經(I Ching)、節(Chingming Festival)、宮保雞丁(Kungpao Chicken)。

1958年分界線,這後品牌使用威妥瑪拼音。

而快餐品牌真功夫英文名是Kungfu,這是因為這個詞伴李小龍電影國內外熟知,成為了英語當中一個外來語,海外使用這個名字會理解和進入國外消費者心智。

第二階段——漢語拼音時代1958年,第一屆全國人民代表大會正式批准了《漢語拼音方案》,這是建國唯一修改過法案。

悄悄地,麥當勞中國改了個名叫—— “金拱門”。

此次改名主要原因是中信股份、中信資本、凱雷麥勞戰略合作。

他們形成公司擁有麥當勞中國內地和香港經營權。

瞭解,2016年肯德基中國鎖餐飲市場上佔份額是麥當勞兩倍,兩者份額11.6%和5.6%。

開出多門店是麥勞肯德基競爭關鍵,而經營是途徑。

事實上,“金拱門”這個名字來自麥勞Logo英文名稱Golden Arches直接翻譯。

顯然,公司起名字並不是一件事情,所以有困難症你們,我們分析了2016年兩個榜:《財富》世界500,以及普華聯合彭博社發佈市值百單,通過首字母發現了一些數據——公司名中哪些字母受歡迎?如果你公司想去海外上市,需要英文名,希望這篇你們有幫助。

,擔心,明天走到街上麥當勞是那個麥勞,品牌名稱和產品會改變,只是背後運營公司換了個讓你無法接受名字。

請放心,會有“金拱門薯條”或者“金拱門巨無霸”出現。

以下,Enjoy:你需要你公司取英文名時候,不能對待開頭第一個字母。

這是你客户和合作伙伴看到並説起第一個字母,有可能作為縮寫印刻你公司logo上,傳播到世界各地。

如果讓你去猜想世界頂尖公司名稱中,哪個字母首公司多,你會選哪個字母?有可能你會覺得是A,想想Apple、Alibaba、Amazon、Alphabet,想想。

英文公司名不僅能夠業務市場中擴大範圍,能夠提升企業國際範和圈子內影響力。

通過分析《財富》雜誌公佈2016年世界500企業名單以及普華和彭博社聯合發佈2016年市值前100企業名單,我們發現了一些數據,可以瞭解企業家們愛什麼字母首來自己公司命名。

你考慮該你公司取什麼英文名時候,這些數據和分析可以你一些啓發。

《財富》給出的名單中,500公司名字首字母涵蓋,包括了所有26個英文字母。

有一家公司是數字開頭,它生產貼和口罩3M公司。

它是500企業中唯一名字不是字母開頭公司,比起它前名字“明尼蘇達礦業製造公司”,3M顯得了。

猜對了嗎?500個世界頂尖公司名稱裏,字母C開頭名字有79個,比例達15.8%,比如兩巨頭之一佳能(Canon)、世界第二零售商家樂福(Carrefour)、法國品牌克里斯汀·迪奧(christian dior)、每秒鐘售出19,400瓶飲料可口(Coca Cola);而S系公司索尼、三星和星巴克,有上汽集團(SAIC Motor)、西門子(Siemens),數量達到了51家,比例10.2%;和蘋果、亞馬遜和美國運通公司(American Express)同為A字黨有44家公司,佔8.8%。

三個字母加起來比例達到了三分之一,説,世界500公司裏三分之一這三個字母開頭。

而市值前100公司裏,情況相差無幾,前三位是這三個字母,只不過排位有所不同。

這次,字母A佔榜首,100家公司中有12家名字它開始;而以C開頭有10家,S開頭有8家,三個字母加起來接近三分之一比例。

如果説公司名稱第一個字母是見,或者語言中發音,消費者説出公司名稱時候會有所,這顯然不會成為一個合格公司名稱。

而C、S、A是字母,它們開頭單詞很多。

S開頭單詞英語語言裏是多,這一點,只要去看你手邊字典哪個字母頁數知道了,因此S系公司數量眾多可以説得。

值得注意的是,C字母排列順序上落後於A,500公司裏,它比例超過了A。

出現這種情況原因離不開大批中國軍團存在。

79個C系公司裏,中國公司有48個,比例超過60%,而中國公司名稱大多數以C開頭,是China縮寫,像是中國聯通(China United Network Communications)、中國人壽保險(China Life Insurance)。

所以,我們公司取名應該優先考慮A、S、C開頭,眾有時候並不是什麼事情。

單詞數量、排列順序考量告訴我們選擇這三個字母其中之一開頭是有道理。

此外,我有一個膽證實猜測,許三個字母代表着A Super Company,所以它們開頭公司獲得?誰知道呢,討個彩頭不是什麼事。

開頭首字母,中國公司取英文名時有其他一些注意事項。

漢語拼音於懂中文其他國家人來説顯然字母組合,沒有任何意義。

而有些品牌拼音外國人來説發音,提品牌名記住了。

大家知道,華英文名華拼音Huawei,而這個詞發音外國人來説並鬆,於是很多人Huawei直接念成Hawaii(夏威夷)。

這樣,一個外國人告訴你他“夏威夷手機”,你能一下子反應過來他説是華嗎?這樣想想“魔幻”。

所以,我們公司起英文名時候,不要直接使用拼音,略加變化,中文名和英文名之間有聯繫,比如海爾公司英文名Haier,來於中文名音譯。

2004年之前,聯想英文名是Legend,意為傳奇,而當時歐洲市場上有多公司叫“Legend”,聯想品牌處。

因此,聯想2004年放棄了有品牌基礎“Legend”,其改成現在Lenovo,意為創新,契合公司理念。

所以説,一個公司名字傳達出它理念和品牌力量,才能傳播得,英文名不能例外。

元音和輔音複會讓名字記,發音。

日本豐田公司(Toyota)最初名字叫做Toyoda,源於創始人豐田佐吉(Sakichi Toyoda)名字。

後來,豐田公司將英文名改成Toyota。

Toyota中字母T重複兩次,不僅發音,而且於消費者記憶。

想想 Coca Cola,Lenovo、Volvo、CCTV,是元音或輔音有所複,念起來鬆記名字。

所以,如果你想要公司英文名一下子人記住話,不如加入複元音或輔音試試看,説能得到一個朗朗上口名字。

嗯,想好了,缺個自己公司了。

悄悄地,麥當勞中國改了個名叫—— “金拱門”。

此次改名主要原因是中信股份、中信資本、凱雷麥勞戰略合作。

他們形成公司擁有麥當勞中國內地和香港經營權。

瞭解,2016年肯德基中國鎖餐飲市場上佔份額是麥當勞兩倍,兩者份額11.6%和5.6%。

開出多門店是麥勞肯德基競爭關鍵,而經營是途徑。

事實上,“金拱門”這個名字來自麥勞Logo英文名稱Golden Arches直接翻譯。

顯然,公司起名字並不是一件事情,所以有困難症你們,我們分析了2016年兩個榜:《財富》世界500,以及普華聯合彭博社發佈市值百單,通過首字母發現了一些數據——公司名中哪些字母受歡迎?如果你公司想去海外上市,需要英文名,希望這篇你們有幫助。

,擔心,明天走到街上麥當勞是那個麥勞,品牌名稱和產品會改變,只是背後運營公司換了個讓你無法接受名字。

請放心,會有“金拱門薯條”或者“金拱門巨無霸”出現。

以下,Enjoy:你需要你公司取英文名時候,不能對待開頭第一個字母。

這是你客户和合作伙伴看到並説起第一個字母,有可能作為縮寫印刻你公司logo上,傳播到世界各地。

如果讓你去猜想世界頂尖公司名稱中,哪個字母首公司多,你會選哪個字母?有可能你會覺得是A,想想Apple、Alibaba、Amazon、Alphabet,想想。

是MicrosoftM?有麥勞叔叔(McDonald’s),馬自達汽車(Mazda Motor)、美的集團(Midea Group)……搞不好是S呢?索尼(Sony)、三星(Samsung)和星巴克(Starbucks),個個叫出來名號是響噹噹。

這一決定得到松下家族支持,他們深知對海外消費者説,“Matsushita”過於日本化,相反“Panasonic”發音,因此人記住。

所以現在公司註冊公司之前會找到專業起名公司來自己公司起一個取一個聽公司英文名,這個英文名和中文名有聯繫,同時有氣和國際範感覺,那麼它講一下子提升企業形象。

如何 為公司取一個聽公司英文名呢?且聽先知中國編您道來。

  即原英文名稱tiange保持不變。

中日韓有一大批企業採取此種方式,而且,日韓經驗,企業國際化經營影響,不是根本性。

  我國企業採取簡稱式很少,但是韓國、歐美公司卻很多,像HP、PG、IBM、3M。

田歌可簡稱TG,公司名稱TG Textile。

目前公司很多國外客户直接稱呼田歌TG,這樣改名話保持了延續性。

  目前簡稱TG公司有:天機電子科技(中國)有限公司,TG TECH,韓國TG電腦公司,但不是同業,諮詢律師後可以進行註冊事宜。

  Tangor或者TanG,田歌音節造詞,是、讀詞。

  組合創造詞是優的選擇,例如Texong,其中,tex是紡織(textile)縮寫,發音“田”諧音,表示田歌專注於紡織行 業,song是英文“歌”意思。

前音節,省略s。

Texong完全是新造詞,是中英文結合,texong田歌,含義“紡織歌”, 意境,整個單詞發音,有節奏感,大氣而有國際感,適於傳播。

  所有字號,不管是英文、生造英文還是漢語拼音,、記。

如海爾公司拼音Haier個佳例。

  應儘量修正適合英語受眾誦讀,有利於其世界各地消費者接受;如康佳彩電機械照搬漢語拼音Kangjia,而改成讀音,而形狀更具英語特色Konka。

  儘量跟中文拼音音,或者詞義上中文原語有某種關聯,讓國內人看了能地中文字號聯繫起來。

像聯想公司取英文名Legend(英文 釋義:傳説)完全是一個再造英文詞,”聯想”毫無關係,總讓人覺得合拍,需知,當今中國,或者擴大整個華人世界,既懂英語懂中文雙語人羣體 日益,企業起名時應照顧這部分人感受。

  應避免起一個有確定英文含義詞,但應該追求引起某種積極聯想,這是起名高層次要求。

筆者一家名?”絲精”企業起字號,漢語拼音 Sijing,生造了一個詞Silking(Silk 和King合起來),既音,包含了原詞相關積極意藴。

  Develop(發展,)+choose(選擇)  鼎,顯赫,盛大,一言九鼎。

體現公司信和服務;  橋,本義橋樑,體現了一種互通,和客户建立一種、和諧、周到、聯繫。

  history(經歷,沿革)+ oasis(樂土)  盈:,眾多,盈利;  燦:光輝,前程。

  出自“水木湛清華”一詞,出自——謝混《遊西池》  湛:,,意,象徵公司緻、服務其他企業財富道路上指引前進方向,讓前途光明起來;  華:華夏,寓意服務中國萬千企業和個人。

  瑞:表吉祥,預兆;  元:表始,開端。

  睿:明智,;  隆:興隆,昌盛。

  辛:音通鑫,多金,寓意企業多金;  盛:,,寓意企業發展規模大。

  龍:龍騰,吉祥物;  鑫:多金,寓意企業創造財富。

  華:華夏,寓意服務中國萬千企業和個人;  信:信,企業經營,有信貸意思,金融理財方面;  邦:物聚為邦,義,專業領域首,音幫,協助共取;  博:廣大,多,博採眾長;  潤:利益,利潤。

  騰:騰飛,展翅高飛;  匯:匯聚,音通慧,智慧;只要提供星座、性別、中文姓名、想要風格,有人你定製一個屬英文名,並提供一一售後服務。

當起個英文名變成一門生意,中國人規避了無意間成了Cinderella(灰姑娘)或者Gandalf(甘道夫)。

問到“什麼想到中國人起英文名”時,傑薩普一分鐘後回覆了一段可能一分鐘內敲出來詳細文字描述——看來她問這個問題。

來中國外國人可能遇到過類歷:幾年前傑薩普隨父親到成都旅遊,認識了父親朋友王女士,王女士請傑薩普女兒起一個英文名,傑薩普認為這是一份得信任,此上心。

仔細瞭解王女士女兒性格特點以及個人理想信息後,傑薩普想到了“Eliza”這個名字。

這奧黛麗·赫本出演《窈窕淑女》女主角Eliza Dolittle同名,包含意味。

王女士採納。

傑薩普隨後問王女士為何要女兒特地起個英文名,王女士回答説:中國人起名這事,給子女起名時,要一大家子聚在一起討論半天,名字寄託着家子女期望。

相比之下中國孩子英文名大多是英語老師起,或者直接某個電影人物或卡通形象名字。

來孩子免不了要出國,或者外國人打交道,考慮到外國人念中文名有點,起個英文名還是有。

而王女士希望女兒起個像Apple一樣奇怪英文名。

,傑薩普認識了多中國人,得知有人叫Cinderella(灰姑娘),有人叫Gandalf(甘道夫)。

她意識到,需要起英文名人應該不止王女士女兒一個。

中國一年一千多萬新生兒,他們父母可能會有類需求,何況放開了二孩。

如果用户對名字滿意,得找到該用户登記相關信息,然後找三個備選項。

要是還不行,傑薩普只好在用户詳細討論後量身定做一個。

“賣東西嘛,總有客人會滿意。

”,會遇到客人,傑薩普表示遇到這種情況只能道歉:“很抱歉我們無法滿足您需求,我們您退款,見。

”傑薩普自己客户做了一番統計,客户羣媽媽和0—6歲兒童母親,佔87%。

延伸閱讀…

註冊公司給公司取名可以取英文名稱嗎?

中國品牌如何取英文名?

中國人起英文名生意,不止傑薩普一個做。

國外生活、工作中國女生Arinta淘寶上賣自制珠寶同時,會接定製英文名單。

定價是68元,但做多了後Arinta發現,從名字編輯到售後回覆要耗費大量時間,因為她要名字感到或不解顧客磨。

一個名字從接單、開始設計到後客人認可、完成售後,要花上5—30天。

哲尼根介紹,“他們大多是命名學或語言學領域有過深入研究且獲得過相關學位專家”。

哲尼根有一個“什麼想到中國人起英文名”故事。

2013年她來到上海工作,是公司當時唯一外國員工。

到公司第一天她聽到了奇怪英文名,家人朋友聊天時她提及此事,聽到那些奇怪英文名人個個不可支。

一開始哲尼根和她團隊要花工夫顧客解釋他們不是詐騙分子,而業務走上軌道後,他們需要花多時間顧客進行英文名命名學科普。

“有人一上來就説,我想要一個Z開頭A結尾英文名,你起一個吧。

這時你得他解釋,英文名有一套特有命名法則,不能這麼幹。

”此外有一些讓人啼笑皆非問題,如:“我會説英語,外國專家能幫我起英文名嗎?”但哲尼根並鼓勵這種做法。

“如果你起一個英文名,你該花點時間學學背後命名文化,我們這樣專業人士聊聊。

”中國人起一個英文名,這種做法日益普及同時,帶來了爭議。

弗格森-魯茨表示,她執教中東、東歐、拉美地區,學生使用英文名,有一兩個好玩;中國學生則個個有。

她認為這存在兩方面問題:一是這世上其存在英文名這個概念,比如英語國家裏有幾百萬叫卡洛斯(Carlos)人,不能説卡洛斯不是個英文名,但這個名字來自西班牙語,一個中國人這個名字,顯得突兀。

“很多中國學生所理解英文名,往往是盎格魯-撒克遜族羣白人名。

”特地起一個“”英文名,“實則屈於一種種族霸權”。

至於説起個英文名交流這種説法,弗格森-魯茨以為然。

“哪怕我口音很,我是會嘗試學生本名稱呼他們,這是種。

”而單純為了自己,要方提供一個唸稱呼,“是營造一種文化優越感”。

,大多數人起英文名這個事看法並會上升到弗格森-魯茨這種地步。

交流有時,當中外交流過時候——比如自己家裏。

資深媒體人黃嘯一位新西蘭人結婚多年,一起國外生活,無法接受方自己名字念成“晃叫”,“起個英文名,彼此”。

哲尼根透露,常有顧客自己抱怨,表示不想整天糾正外國人中文名發音了。

但她表示,自己抗拒那種交流起個英文名做法,“英文名應該讓交流雙方感到”。

如今多中國本土企業自己定位為“國際品牌”,然而,他們是否具有國際競爭力體現該企業英文名稱及其內涵上。

中國企業翻譯他們公司及其品牌名稱時主要面臨以下三個問題:,是否該直接從中文音譯成英文;如果有改動,那麼這個改動幅度該有多;其他亞洲國家公司,如日本,是如何翻譯它們企業及其品牌名稱。

《羅密歐朱麗葉》一書中,莎士比亞一語道破名字意義:“一個名字意味着什麼呢?即便我們玫瑰花取其它名字,玫瑰這兩個字依舊芳香如故。

”毫無疑問,莎士比亞是有見,他地指出消費者心中,名字本身會名字所代表物品形成一個聯繫,久而久之,只要消費者看到或聽到這個名字會聯想起該物品相關消費體驗。

即使現代化今天,企業品牌管理者能這位人類的啓蒙導師那學到一些真諦。

不過,只有目標消費者能夠地説出企業名字時,這樣聯繫才能建立起來。

大多數企業開發本國市場時會他們品牌取一個能讓消費琅琅上口名字,可惜這一點他們開拓國際市場時往往被忽略了,是國外市場所在國家和地區本國文化差異情況下。

多中國公司衝出國門,走向世界,去開闊那些東方文化國際市場時,他們面臨着這個問題,即如何地翻譯他們公司名稱。

例如,華,中國技術行業領軍者,是中國企業“走出去”驅,其公司名稱Huawei大多數美國人念成Hawaii(夏威夷)。

究其原因,發音,曉得Huawei中文發音美國人討巧地用Hawaii替代Huawei。

顯然大多數美國人懂得中文,曉得該如何確地説中文,此,他們往往會通過二次直譯,中國企業英文名稱替換成他們自己熟悉曉得該如何發音英文單詞。

那麼,這個公司名稱翻譯難題能夠解決嗎?其他亞洲國家發展全球市場時是否面臨着困境?
日本知名汽車生產商豐田公司(Toyota)最初名字Toyoda源於它創始人豐田佐吉(Sakichi Toyoda)。

然而,美國和歐洲市場上,Toyoda這個名字顯然過於日本化,因此豐田公司它英名名字改成Toyota。

,日語中Toyota要用8個字母拼出來,而8日本是一個數字,這暗示Toyota這個名稱帶運吉祥意。

同時,Toyota中字母T重複兩次,不僅於消費者發音,而且於消費者記憶。

很多國際知名企業採用這種元音或輔音重複地形式來命名它們品牌,例如Coca Cola(可口),Kit Kat(巧克力),Lenovo(聯想)和Wahaha(哇哈哈)。

松下(Matsushita),一個歷史日本電器製造商,全球擴張過程中行之有效方式改變了其企業名稱。

自1935起,松下公司全稱日本松下電器股份有限公司,這個叫法維持到2008年10月1日。

這之前,松下公司有見,早在1995年,旗下出口音箱命名為“Panasonic”,1965年它下屬一個品牌命名為“Technics”。

2008年1月10號,松下公司宣佈取消其所有子品牌英文名稱,統一用“Panasonic”來代替。

這一決定得到松下家族支持,他們深知對海外消費者説,“Matsushita”過於日本化,相反“Panasonic”發音,因此人記住。

延伸閱讀…

創業公司取什麼英文名字更容易上市?

搜索結果_中國註冊公司可以用英文名稱嗎?

或許華公司可以借鑑松下辦法,改變其公司名稱,取而代之一個讓外國人念出來名字。

事實上,類似松下例子中國本土有很多,例如總部設深圳中興通訊股份有限公司。

中興通訊公司(Zhogxing Telecommunication Equitment)英文縮寫ZTE一開始認定該公司英文名稱,為此中國以外,是亞洲以外消費者不用知道Zhongxing中文發音能正確説出中興公司名字ZTE。

其他例子有:中國移動(China Mobile),中國國際航空股份有限公司(Air China),中國銀行(Bank of China)以及中國人壽(China Life)。

作為中國商業保險集團,中國人壽英文翻譯China Life,很直接,理性。

然而,中國人壽國內競爭手公司,其名稱翻譯人意。

公司採用直譯方式,它英文名稱直接翻譯Ping An。

儘管中國市場有主導地位,但是於其名字翻譯不得當,它開拓國外市場。

Ping An中國意味祥和,可是只有那些懂中文老外知道這個涵義。

對大多數外國人來説,Ping An既沒有什麼含義,念,往往會造成一些誤解。

譬如説An,説到這個詞,大多數外國人會聯想到冠詞an,於元音字母開頭名詞前,例如an apple(一個蘋果)。

再者,Ping發音讓外國人聯想到一些吵鬧噪聲,這個品牌祥和形象完全不符。

,有一些中國本土企業英文名稱翻譯得不盡如人意,例如家電鎖商國美(Gome)和蘇寧(Sunning),以及中國調製造商之一格力(Gree)。

拿國美來説,儘管Gome發音外國人來説簡,但是這個單詞本身並沒有什麼意義。

而且説到Gome,海外消費者地會想到它拼寫和發音相近英文單詞Gnome。

不幸的是,Gnome這個詞字面翻譯過來是人和土地神意思,會讓人聯想到矮小類人猿生物。

,品牌名稱發音,意義及其引發聯想會各國語言而有差異。

不過有一條原則是不變:翻譯時候,中國本土公司保證其英文名稱他們品牌形象相符,同時念起來要讓人朗朗上口,記憶。

以下中國企業英文名稱翻譯提供三點建議:
一、利用元音複: Coca Cola(可口),Lenovo(聯想),Wahaha(哇哈哈)
二、利用輔音複:Kitkat,CCTV(央視),Samsung(三星)
國外消費者來説,這複讓他們覺得念起來,而且記得。

三、爆破音開頭:語音學中,爆破音成為閉塞音,是指發音器官口腔中形成阻礙,然後氣流衝破阻礙而發出的音。

與其他發音相比,爆破音需要口腔做出努力才能發出來,這樣有助於消費者牢牢地記住品牌名稱。

Prada(普拉達),TCL,Kingfisher(印度啤酒公司),和Tongrentang(同仁堂)一些例子。

中國本土品牌,例如華,是時間裏迅速成長起來。

同仁堂和其他少數幾個品牌外之外,大多數中國企業是90年代中期後才出現在國際市場上。

維持地擴張,毫無疑問,中國企業以及品牌注意他們名字英語中發音和含義。

以上提及例子中,多數公司只要改變一下他們英文名字,能夠讓外國消費者地讀出來。

但是改變公司名稱時候,企業要遵循“覺差”原則(just noticable difference,即JND原則)。

因為品牌名字變動會程度上損害該品牌過去幾年是幾十年幾百年積累下來無形品牌資產,會消費者造成困擾。

毫無疑問,中國企業需要繼續學習如何適應國際環境,提高他們國際競爭力。

但有意思是,,中文有可能取代英文成為全球主導語言。

此,來有可能是歐美公司需要地掌握中文,研究如何中文(而不是英文)地表述他們品牌,以便地全球市場上銷售。

 
(作者:麥克·巴斯汀 編輯:陳璐)
 
如今多中國本土企業自己定位為“國際品牌”,然而,他們是否具有國際競爭力體現該企業英文名稱及其內涵上。

中國企業翻譯他們公司及其品牌名稱時主要面臨以下三個問題:,是否該直接從中文音譯成英文;如果有改動,那麼這個改動幅度該有多;其他亞洲國家公司,如日本,是如何翻譯它們企業及其品牌名稱。

《羅密歐朱麗葉》一書中,莎士比亞一語道破名字意義:“一個名字意味着什麼呢?即便我們玫瑰花取其它名字,玫瑰這兩個字依舊芳香如故。

”毫無疑問,莎士比亞是有見,他地指出消費者心中,名字本身會名字所代表物品形成一個聯繫,久而久之,只要消費者看到或聽到這個名字會聯想起該物品相關消費體驗。

即使現代化今天,企業品牌管理者能這位人類的啓蒙導師那學到一些真諦。

不過,只有目標消費者能夠地説出企業名字時,這樣聯繫才能建立起來。

大多數企業開發本國市場時會他們品牌取一個能讓消費琅琅上口名字,可惜這一點他們開拓國際市場時往往被忽略了,是國外市場所在國家和地區本國文化差異情況下。

多中國公司衝出國門,走向世界,去開闊那些東方文化國際市場時,他們面臨着這個問題,即如何地翻譯他們公司名稱。

例如,華,中國技術行業領軍者,是中國企業“走出去”驅,其公司名稱Huawei大多數美國人念成Hawaii(夏威夷)。

究其原因,發音,曉得Huawei中文發音美國人討巧地用Hawaii替代Huawei。

顯然大多數美國人懂得中文,曉得該如何確地説中文,此,他們往往會通過二次直譯,中國企業英文名稱替換成他們自己熟悉曉得該如何發音英文單詞。

那麼,這個公司名稱翻譯難題能夠解決嗎?其他亞洲國家發展全球市場時是否面臨着困境?日本知名汽車生產商豐田公司(Toyota)最初名字Toyoda源於它創始人豐田佐吉(Sakichi Toyoda)。

然而,美國和歐洲市場上,Toyoda這個名字顯然過於日本化,因此豐田公司它英名名字改成Toyota。

,日語中Toyota要用8個字母拼出來,而8日本是一個數字,這暗示Toyota這個名稱帶運吉祥意。

同時,Toyota中字母T重複兩次,不僅於消費者發音,而且於消費者記憶。

很多國際知名企業採用這種元音或輔音重複地形式來命名它們品牌,例如Coca Cola(可口),Kit Kat(巧克力),Lenovo(聯想)和Wahaha(哇哈哈)。

松下(Matsushita),一個歷史日本電器製造商,全球擴張過程中行之有效方式改變了其企業名稱。

自1935起,松下公司全稱日本松下電器股份有限公司,這個叫法維持到2008年10月1日。

這之前,松下公司有見,早在1995年,旗下出口音箱命名為“Panasonic”,1965年它下屬一個品牌命名為“Technics”。

2008年1月10號,松下公司宣佈取消其所有子品牌英文名稱,統一用“Panasonic”來代替。

這一決定得到松下家族支持,他們深知對海外消費者説,“Matsushita”過於日本化,相反“Panasonic”發音,因此人記住。

或許華公司可以借鑑松下辦法,改變其公司名稱,取而代之一個讓外國人念出來名字。

事實上,類似松下例子中國本土有很多,例如總部設深圳中興通訊股份有限公司。

中興通訊公司(Zhogxing Telecommunication Equitment)英文縮寫ZTE一開始認定該公司英文名稱,為此中國以外,是亞洲以外消費者不用知道Zhongxing中文發音能正確説出中興公司名字ZTE。

其他例子有:中國移動(China Mobile),中國國際航空股份有限公司(Air China),中國銀行(Bank of China)以及中國人壽(China Life)。

作為中國商業保險集團,中國人壽英文翻譯China Life,很直接,理性。

然而,中國人壽國內競爭手公司,其名稱翻譯人意。

公司採用直譯方式,它英文名稱直接翻譯Ping An。

儘管中國市場有主導地位,但是於其名字翻譯不得當,它開拓國外市場。

Ping An中國意味祥和,可是只有那些懂中文老外知道這個涵義。

對大多數外國人來説,Ping An既沒有什麼含義,念,往往會造成一些誤解。

譬如説An,説到這個詞,大多數外國人會聯想到冠詞an,於元音字母開頭名詞前,例如an apple(一個蘋果)。

再者,Ping發音讓外國人聯想到一些吵鬧噪聲,這個品牌祥和形象完全不符。

,有一些中國本土企業英文名稱翻譯得不盡如人意,例如家電鎖商國美(Gome)和蘇寧(Sunning),以及中國調製造商之一格力(Gree)。

拿國美來説,儘管Gome發音外國人來説簡,但是這個單詞本身並沒有什麼意義。

而且説到Gome,海外消費者地會想到它拼寫和發音相近英文單詞Gnome。

不幸的是,Gnome這個詞字面翻譯過來是人和土地神意思,會讓人聯想到矮小類人猿生物。

,品牌名稱發音,意義及其引發聯想會各國語言而有差異。

不過有一條原則是不變:翻譯時候,中國本土公司保證其英文名稱他們品牌形象相符,同時念起來要讓人朗朗上口,記憶。

以下中國企業英文名稱翻譯提供三點建議:一、利用元音複: Coca Cola(可口),Lenovo(聯想),Wahaha(哇哈哈)

在〈創業公司取什麼英文名字更容易上市 |中國品牌如何取英文名 |註冊公司給公司取名可以取英文名稱嗎 |【中國企業取外國名字】〉中留言功能已關閉