淺析公司的名字翻譯策略及實操技巧 |公司名稱翻譯成英文的正確方式 |中文公司名稱如何翻譯成英文 |【公司名稱怎麼轉換成英文翻譯】
風水玄學

淺析公司的名字翻譯策略及實操技巧 |公司名稱翻譯成英文的正確方式 |中文公司名稱如何翻譯成英文 |【公司名稱怎麼轉換成英文翻譯】

日常生活中我們會遇到需要填寫英語版公司名稱時候。

這個時候我們可以先查一查,看看這個公司是否有官方英語名稱,如果沒有話,我們需要自己翻譯一下了。

我們可以看到,這個模板當中,地名、主要經營領域、後綴是有固有翻譯方式。

所以我們可以確定這個公司名稱全程應當翻譯:Dongguan xxx clothing co., ltd那麼接下來這個公司名稱,翻譯方式隨意了。

可以中文拼音直接翻譯“Le Jia te”。

總之,大家記住一點,我國公司法,(責任)公司正確英文翻譯是“Co., Ltd.”(出自上面那篇文章)。

比如可以翻譯“lejcart”、“lejakert”音譯名稱,會外國朋友記憶。

除此之外,還可以意譯進行取名,或者直接另取一個專有英文名是可以。

普通翻譯工具翻譯出來只能有一個答案,所以我們可以採用一些AI智能翻譯工具,這樣AI會我們實際需求我們生成符合我們需求翻譯結果。

比如這個全能翻譯工具,它不僅可以直接翻譯文檔、圖片、音視頻內容,能夠進行AI智能翻譯。

它AI智能翻譯分設了八個實用翻譯助手,不僅可以需求生成翻譯結果,能外語內行校和潤色,讓我們獲得質量翻譯結果。

錯誤結尾處少了“.”。

有限公司英文裏是company limited,Co. 是Company縮寫,Ltd.是Limited縮寫,兩個縮寫之間,逗號和一個空格隔開。

所以翻譯是Shanghai XXX Co., Ltd.事實上國內公司名稱英文翻譯是,國外並不統一,翻譯出來名字可以説是羣魔舞。

有夥伴可以百度下“Corporation、Inc.、Co.Ltd、Company什麼區別?”這篇文章,保證讓你看得懵逼,這裏我贅述了。

所謂動腦,顧名思義藉相關知識和技巧來翻譯公司名稱。

1. XXX電子有限公司:XXX Electronics Co., Ltd.2. XXX電子科技有限公司:XXX Electronic Technology Co., Ltd.樣例1公司名中“電子”是名詞,因此翻譯electronics。

樣例 2中“電子科技”電子是形容詞用來修飾Technology,因此是electronic。

注意公司名中每個單詞首字母要寫,介詞不用寫。

1. XX技術有限公司:XX Technology Co., Ltd.中外公司業務交流頻繁化,翻譯行業迎來了一項挑戰,即外國公司名稱中文翻譯,以及相應中國公司名稱英文翻譯。

下面筆譯實踐,從英譯中和中譯英兩個方面來探討一下公司名字翻譯策略以及實操技巧。

翻譯過程中碰到公司名稱翻譯時,應遵循三步策略:一查二找三動腦。

所謂查,即使用詞典或百度搜索搜索工具搜索是否已有且受社會認可譯名。

公司有自己“定製”譯名,如Google(谷歌)、Oracle(甲骨文)、Samsung(三星)、Toyota(豐田)、聯想(Lenovo)、國美(Gome),這些公司譯名查到,故贅述。

值得注意的是,以上策略提及公司名,看起來是如雷貫耳“公司”。

但實際上,有一些冷門領域企業,或主流領域二三線企業,會擁有譯名。

延伸閱讀…

中文公司名稱如何翻譯成英文?

公司名稱翻譯成英文的正確方式- 玄夜飛行

因為手襯託,以及譯者認知偏差,導致此類公司看起來沒有專門譯名,實際上是有。

因此,要平時翻譯實踐中,嚴格遵照“查”字訣,徹底消除認識誤區。

但無論如何,“查”字訣適用於部分精英企業,他們企業文化,以及管理模式,帶來了公司譯名這樣企業框架基礎。

説,大多數存世企業,因為發展階段各異,出現流行譯名。

同時,“查”字訣應用,依賴工具侷限於詞典、搜索引擎檢索方式。

此時, “找”字訣派上用場了。

有“名不見經傳”國內公司,其社會知名度提升中,同時重視全球品牌佈局或擁有大量海外業務,敲定了外文譯名。

譯者處理這一類公司名稱翻譯時,應側面加以多方驗證,直至找出源自公司內部定譯名。

下面一下策略三:“動腦”。

所謂動腦,顧名思義藉相關知識和技巧來翻譯公司名稱。

延伸閱讀…

淺析公司的名字翻譯策略及實操技巧

公司名稱-翻譯為英語-例句中文

當前文中提到兩點技巧奏效時,需要動一番腦筋了。

中國公司名稱譯成外文,直接拼音可以了。

那麼外國公司名稱翻譯成中文呢?翻譯實踐中,這涉及到客户委託問題。

如果翻譯過程中碰到英文公司名稱並非翻譯公司客户,直接保留英文可以了,否則如果硬要翻譯出來,既廢腦筋費時,同時,層層傳遞之下,會出現認可情況。

但如果是客户明確要求,可其公司名稱翻譯進行一番斟酌時,情況了。

這時,客户充分商討前提下,可採取技巧,翻譯出或創造活力、朗朗上口、能量中文名稱。

縱觀一些知名公司名稱翻譯,不外乎採取以下幾種方法:當公司名稱中個別單詞沒有實在含義或本身源自於人名地名時,採用音譯方法,而且要儘量使用帶有正面意義、音律鏗鏘中文詞彙,如:Goodyear Tire&Rubber(Akron,Ohio)異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫)從以上示例中可以看到,音譯有很多講究,因為每個詞有多種音譯方法,中選擇、能打動客户音譯名稱,時可以做合理變通。

如Benz原本應翻譯本茲、奔茲或其它,會是“奔馳”,但這兩個字形象地道出了Daimler-Benz公司生產汽車品質和氣質,其揚名於中華大地了赫赫功勳,稍作變通,意境。

,這種譯法肯定是譯者和Daimler-Benz公司思想碰撞和智慧結晶。

翻譯流程分工上,負責翻譯譯者之外,有負責後續校稿潤稿人員。

而立言翻譯認為,不論是翻譯社內部全職譯者,或者是兼職譯者,要能夠掌握自己翻譯品質,而不是將品管工作移交後續校稿或潤稿人員。

來講,「鴻海」英文名稱許多公司確認。

如果是資訊公司,可能找到非正式英文名稱,或者是完全找不到資料。

因此,立言翻譯建議使用「出進口廠商管理系統」「廠商基本資料查詢」。

,可以「廠商中文名稱」輸入「鴻海工業股份有限公司」,如下圖:

在〈淺析公司的名字翻譯策略及實操技巧 |公司名稱翻譯成英文的正確方式 |中文公司名稱如何翻譯成英文 |【公司名稱怎麼轉換成英文翻譯】〉中留言功能已關閉