【易大師英文名字】無極劍聖 |易大師明明拿的是刀為什麼卻叫 |
而劍是雙刃,舞動時候正反兩邊有殺傷力。
《史記:項羽本紀》寫到“項莊舞劍,意在沛公”則充分表現了劍特點和攻擊性。
那我現在問問你,易大師拿是刀是劍?這個判斷?關係,我你上一個圖。
“草叢子”蓋倫武器不用多説了吧?是一把很典型劍。
它《魔獸爭霸3》中獸族英雄,火刃氏族成員、愛頭環+6攻擊爪和奎靴劍聖。
阿易他明明拿是刀,什麼稱作“無極劍聖”?我想到是翻譯問題,英雄聯盟畢國外引進遊戲。
於是我查了一下阿易英文名,我發現他是叫:the Wuji Bladesman。
有意思來了,其中這個blade是“刀”意思。
雖然它有“刀刃”意思,但要表示“劍”還是“sword”。
更何況,我們角度看,它明明刀,什麼要譯成“劍”呢?所以我打算深挖一下。
這一挖,有點意思。
這個翻譯並不是無中生有、空捏造,而是學習了另一個經典遊戲人物翻譯。
事實上,阿易之前有類遊戲翻譯。
這個角色15年前風靡中國,是無數80後90後磨滅回憶。
其中“雅”是,它要求翻譯時用詞要得體,追求。
war3中,劍聖英文名是blade master。
國人角度看,它明明“刀聖”,但後譯成“劍聖”,這是什麼呢?看到war3劍聖,你第一印象是什麼?舞刀弄槍弄嘛,幹嘛背上插一根旗子?這怪,吧?那時日本類似中國周朝,天下是分封制而非中央集權,世家大族羣雄割、戰火天。
雙方可能會因為一句“你瞅啥”“瞅你咋地”打起來。
錯綜複雜勢力中地增加辨識度,各家族會設計一套自己家紋。
像黑澤明電影《影子武士》中,旗幟上各種家紋可見。
你可能會問,有這麼誇張嗎?這説,你看看這勢力圖,合縱下來,你上你暈。
背旗可能連盟友分不清。
既然人物日本武士為原型設計,那麼劍聖手上武器是武士刀嗎?初期日本刀受中國漢代環首刀影響,多直刀主。
後蝦夷蕨手刀影響下,刀身開始有了弧度,直刀彎刀轉變(蝦夷是北海道稱)。
延伸閱讀…
既然武器特徵上了,那不是應該叫刀聖嗎?但日語和日本文化中,刀和劍是沒有區分。
維基百科上釋義,廣義上“剣(けん)”既包括單刃刀,包括雙刃劍。
“剣術(けんじゅつ)”指日本刀劍戰鬥武術。
正因如此,戰國時期日本武士基本“劍客”自稱,沒有會説自己是“刀客”。
儘管他們是武士刀。
所以從人物角色定位,結合日本刀劍文化,blade master翻譯成“劍聖”是順理成章事情了。
可是阿易沒有日本文化符號啊,只是英文名類似而已。
譯成“劍聖”是不是勉強?復先生《天演論》中總結過翻譯三個原則:信達雅。
其中“雅”是,它要求翻譯時用詞要得體,追求。
延伸閱讀…
劍中國文化中擁有地位,享有“百兵君”“諸器”美稱。
它既是一種標榜飾物,是一個門第身份象徵。
一句“仗劍走天涯”曾喚起無數人心中俠客夢。
幻想自己是李逍遙、是風清揚,白衣飄飄、戴着斗笠、配着寶劍,穿過喧市,走過大江南北。
劍改成刀,一字之差,人感覺天差地別。
因為程度上,劍代表含義超過它作為兵器本身,上升到精神和文化層面。
站中國文化角度,“劍”這個字有逼格、有張力、大方高雅、符合大眾審美。
既然是人民大眾喜歡東西,這麼翻譯算是順應民心了。
這兩個“劍聖”並非孤例,很多遊戲中能找到相關例子。
比如,2019年榮獲TGA年度最佳遊戲《只狼:影逝二度》中,後boss“劍聖”葦名,是日本打刀。
或者,阿育出品《榮耀戰魂》遊戲中,武士陣營劍聖拿着是40米刀。
於現在國服玩家,而且騰訊翻譯各論壇翻譯有所出入,如今出次暱稱大全貼,後大家稱呼某個英雄,看見某個簡寫,能瞭解這是誰,什麼物品,而不用雲裏霧裏了。
小提示:使用Ctrl+F可以搜索。